I’m confused – Sensible or Sensitive?

Considera-se uma pessoa sensible ou sensitive? Uma é melhor do que a outra? São na realidade duas coisas muito diferentes e afectam as nossas vidas de formas distintas. O problema aqui é a próximidade com a língua portuguesa e a confusão que isso cria.

Sensible é aquela pessoa que a sociedade chama equilibrada, capaz de mostrar bom senso e que se comporta de forma cautelosa. Chamamos-lhes sensatos.

Pergunto-lhe agora:

  • Are you a sensible person?
  • Do you like sensible people?

 

Sensitive é a pessoa que é geralmente vista como sendo facilmente afectada por aquilo que os outros dizem ou fazem. Ou ainda a pessoa compassiva, que tem a capacidade de sentir os problemas dos outros. Chamamos-lhes sensíveis. Agora a minha questão é:

  • Are you a sensitive person?
  • Is it important for you to have friends and partners who are sensitive to your needs?

 

É muito interessante pensar como duas palavras assim diferentes têm, na realidade, a mesma origem, lá para trás. Estão relacionadas com a palavra sense. Talvez o que sensible e sensitive tenham em comum é uma consciência de algo, um prestar atenção ao que nos rodeia. Por exemplo:

  • A sensitive person pays attention to other people’s feelings;
  • A sensible person pays attention to what is the best thing to do in all situations.

 

Vamos ver mais exemplos do uso real dos dois termos. Em relação a sensitive:

 

  1. She is very sensitive and you can share your problems with her;
  2. I’m very sensitive to physical pain;
  3. This is a sensitive topic. We have to be careful when we talk about it.

 

Agora sobre sensible:

  1. She makes great, sensible choices in life (she thinks about things carefully and considers all the options);
  2. Be careful with your diet. It is important to eat a sensible diet (nothing textreme);
  3. She wears very sensible shoes (very practical and conservative shoes).

 

Feliz ou infelizmente damos uma conotação mais negativa à ideia de uma pessoa sensitive. Já sensible é, em geral, visto como uma coisa ótima.

 

Fica mais confuso quando pensamos na distinção entre sensibility and sensitivity. Em português traduzimos os dois como sendo sensibilidade. Mas em inglês isto implica sensibilidade a coisas diferentes.

 

Sensibility é a capacidade de experienciar emoções profundas.

  • She shows great poetic sensibility

Sensitivity é, por outro lado, a capacidade de compreender o que os outros sentem e de ter cuidado para não os ofender:

  • Giving people difficult news requires sensitivity

E, ao mesmo tempo, a tendência a ter fortes reacções físicas a alguma coisa ou a compreender algo com facilidade:

  • Be careful with a possible sensitivity to sunlight
  •  She has great musical sensitivity

Complexo? Sim. A tradução neste caso não ajuda mesmo nada.

 

 

Olá, sou a Ana Calha!

Sou professora de inglês há vinte e dois anos e formadora na área da comunicação há mais de onze. 

Redes Sociais